企業(yè)做網(wǎng)站合理利用翻譯有效策略
日期 : 2020-11-21 21:19:33
合理利用翻譯有效策略。首先,編譯是一種翻譯策略,是編與譯的有機結(jié)合,在外宣翻譯中的應用十分廣泛。翻譯者基于滿足讀者閱讀習慣、文化、心理素養(yǎng)需求,編輯修整原文本,甚至大膽變異和局部再創(chuàng)造原文。高校英文網(wǎng)頁翻譯是工具性翻譯,以英語為最終點,所以,翻譯者需要進一步重視英語文化與英語讀者。
翻譯者在通讀中文稿件后,將其中不易學習和理解的內(nèi)容適當刪除,并劃分信息量較大的原文,還可以采取增加小標題的方式,根據(jù)英文表達習慣重構(gòu),同時要突出重點部分。對于具備中國特色的人名、地名、歷史事件等等,應盡量提供背景材料或闡述。受政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境、文化環(huán)境差異的影響,漢語讀者與英語讀者的信道容量存在一定差異。
所以,在進行編譯的時候,應基于英語讀者,充分考慮讀者是否具備漢語讀者具有的文化背景知識與興趣愛好。在進行翻譯時,采用與英語相符的行文模式,以此避免引發(fā)過多傳播噪音,保證傳播效果良好。
翻譯者在通讀中文稿件后,將其中不易學習和理解的內(nèi)容適當刪除,并劃分信息量較大的原文,還可以采取增加小標題的方式,根據(jù)英文表達習慣重構(gòu),同時要突出重點部分。對于具備中國特色的人名、地名、歷史事件等等,應盡量提供背景材料或闡述。受政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境、文化環(huán)境差異的影響,漢語讀者與英語讀者的信道容量存在一定差異。
所以,在進行編譯的時候,應基于英語讀者,充分考慮讀者是否具備漢語讀者具有的文化背景知識與興趣愛好。在進行翻譯時,采用與英語相符的行文模式,以此避免引發(fā)過多傳播噪音,保證傳播效果良好。